realitat

RECUPERACIÓ DE MIGUEL HERNÁNDEZ

Podria dir que és un sarcasme afirmar que Miguel Hernández és un dels poetes que no necessiten d’un impuls especial per formar part de la memòria històrica. Cada any es commemora ja sigui el naixement o la seva mort. Els cantautors l’inclouen en el seu repertori. En suma: és un privilegiat. Però tot això no evita que, en alguns moments, es descobreixi part de la seva obra que es mantenia inèdita.
Fins que el 1992 no es va publicar la Obra Completa, la seva obra s’anava coneixent amb la troballa de peces soltes.
Tinc a les mans un petit llibre, editat l’any 1986 per la Diputació Provincial d’Alacant, titulat Veinticuatro sonetos inéditos. Aquests són els que vull recuperar per a la memòria històrica.



El primer pas és situar aquesta part de la seva obra en el temps. Coincideix amb el retorn a Oriola abans del seu viatge a Madrid el 1934. Una part de la seva Correspondencia, publicada també el 1986, situa la seva escriptura a finals de 1934 i començaments de 1935.

                                                           II

                                   Todas las cordilleras españolas,
                                   desde Sierra Nevada al Pirineo,
                                   palmo a palmo pisó mi pastoreo
                                   viviendo a secas y queriendo a solas.

                                   Siempre entre esquilas, aires, caracolas,
                                   que haya más dulce música no creo,
                                   mi retiro es la paz, y mi deseo
                                   sotos de grama, valles de amapolas.

                                   Yo conozco del cielo todo punto,
                                   los orígenes sé de todo río,
                                   los secretos de toda mina y cueva.

                                   Desde el colmo del monte cejijunto,
                                   de la creación es el principio mío,
                                    de cuando Adán la vida, y cuando Eva.

En una carta adreçada a José Bergamín (gener del 35) escriu:
“Yo me explico lo de su posición con respecto a la revista nuestra ─es refereix a El Gallo Crisis-.Ve en ella ¿no? catolicismo exacerbado, intransigente resultante de la soledad y el caràcter soberbio e impetuoso de Sijé, que la escribe. [...] Estoy haciendo muchos sonetos, pastores y no. Vea éste. ¿Quiere que le mande cinco, seis, siete, escogidos enseguida para su revista mía, y me aliviará un poco la pobreza y el paro?”

                                                           IV

                                               SOLEDAD-montés

                                   ¡Qué solos los perfiles, las aristas
                                   qué áridas, qué espaciosos los declives
                                   de las eternidades donde vives,
                                   de la criatura tuya desprovistas!

                                   ¡Qué desolada inmensidad de vistas!
                                   sobre la claridad de los aljibes,
                                   la soledad aguarda que cultives
                                   su santidad y su viudez asistas.

                                   El cielo baja huérfano y sin gracia
                                   hasta los bravos cardos del barranco
                                   donde se eriza el aire y se vulnera.

                                   ¡Amanece, pastor, y ven, y sacia
                                   esta sed de tu vista y de tu blanco
                                   de la virgen montaña que te espera!

Les referències, al segon tercet, dels cards, de l’aire i el més clar “vulnera” situarien aquests poemes en la línia de El silbo vulnerado.  Així ho deixen entreveure les còpies mecanografiades amb anotacions a mà del mateix poeta i alguna carta a Benjamín Palencia.

                                                           VI

                                               LLUVIA-fértil

                                   Se desploman los altos, de manera
                                   tan grandiosa, tan bíblica, tan franca,
                                   que agua abajo se va la cumbre blanca
                                   precipitando el pico y la ladera.

                                   Una música bárbara, que altera
                                   la fràgil paz del eco, a mí me arranca
                                   y se la lleva viva la barranca,
                                   la de mejor dibujo, una cordera.

                                   Pero esta confusión y este suceso
                                   duplicarà la paz de estos lugares
                                   que hoy tenían la piedra vieja y mustia.

                                   Irá el azul de hinojo y de cantueso,
                                   rehechos los perfiles y eejmplares
                                   y mi ganado y yo sin una angustia.



I com la intenció només era recordar a Miguel Hernández en el 75 aniversari del seu traspàs (28-03-1942) transcric el sonet XXIV i últim d’aquella recuperació.

                                   El grano, una esperanza derramada,
                                   por el esperanzado campesino,
dio en el aire un relámpago divino
                                   y avalora la laborable nada.

                                   A cada surco boquiabierto, a cada
                                   arada herida, un ansia sobrevino
                                   de cielo manantial y cristalino
                                   que les diera la forma de la espada.

                                   Todo el campo miraba para el cielo:
                                   y el cielo no manó lo deseado,
                                   y todo se perdió en la confianza.

                                   Volvió, tras un sereno desconsuelo,
                                   el campesino al bieldo y al arado,

                                   y echó, fijo en el cielo, otra esperanza.


Més articles



Segueix-nos

Comparteix

Tw
Fb
G+

Tradueix



Les coses són senceres allò que aparenten, i darrera d'elles... no hi ha res.

Jean-Paul Sartre

realitat*

donar a l'esperança fonament científic


edita

Comunistes de Catalunya

Comunistes de Catalunya