realitat

Guevara, inspirador de poesies i revolucions

El 8 d’octubre de 1967 ─l’any que ve farà 50 anys─ als nostres caps va ressonar, com si fos un cop de mall, la notícia que, per inesperada, no era menys predible. Manuel Vázquez Montalbán recollia, d’entre els texts del Che, el material suficient per bastir un sentit homenatge:

soy Ernesto el Che Guevara
dispare
seré tan útil muerto como vivo.


Els poetes, inermes, havien d’esforçar-se per trobar les paraules ─si el poeta eres tú─ que millor reflectissin el dolor de l’absència; les paraules capaces de traspassar el tel que es formava davant els ulls

El comandante Guevara entró a la muerte
y allá andará según se dice
Sé pocas cosas por ejemplo sé
que no debo llorar Ernesto

que de mí dependes ahora
te puedo sepultar con grandes lágrimas pero
en realidad no puedo

el poeta en realidad
se abstiene de llorar se abstiene
de escribir un poema sea
para la Casa de las Américas sea
para lo que sea el poeta
si lloró en realidad
sigue mirando el mundo
sabe
algún día la belleza vendrà
pero no hoy que está ausente
[...]

JUAN GELMAN

Els poetes havien de trobar les paraules, deia, del dia a dia

ELEGÍA DE OCTUBRE

Ninguna cosa muere
que en mí no viva

SALVATORE QUASIMODO

¿Como prender el mechero del calentador de gas
pedir la toalla desdoblarla palpar su felpa suave
calzarme los chanclos de madera desvestirme
en cesto de mimbre dejar la ropa sucia descorrer el nailon estampado
graduar esa bondad el agua tibia y cernida
cómo tomar un baño confortable afeitarme peinarme bien
el pelo los bigotes vestirme de limpio almidonado
para andar por las pavimentadas avenidas
que no son tierra fangosa donde el pie del acosado deja huella
cómo a las luces de las calles ver en los afiches tus miradas
severas afables cavilantes o aguerridas
cómo pensar en que a la noche vestido sin escupirme el rostro en el
espejo
cómo saber que hace unos días tú andabas por mí con la ropa sudada
acampando en algú sitio húmedo de la selva allí
donde asma y frío no te dejaban dormir como es debido
cómo voy a estar pequeño aquí y tú creciendo ya bajo la tierra
cómo voy a morir así de viejo cómo morir de infarto accidentado?

ADIGIO BENÍTEZ
(Cuba, 1924)

I les paraules del Che que recollia Vázquez Montalbán ─seré tan útil muerto como vivo─ ja havien encès la flama

A PROPÓSITO DEL CHE

Ya el Che no vive, es cierto.
Ha muerto el Che, repite camarada
pero también repite que yo diré contigo:
que tiemble el enemigo.

Cantemos, no por fiesta,
por impulsarnos al combate recio:
toda muerte se paga compañeros
el enemigo ha de pagar su precio.

Dura ha sido la suerte
de este rico humillado continente
hasta el día en que el fusil lo iluminara
de su justo relámpago certero,
de su reclamo justiciero.

Ese fusil no detendrá un minuto
su elemental justicia americana,
que si la mano cierta
del Che lo abandonara
otra mano segura lo asumiera.
[...]

SARANDY CABRERA
(Uruguay, 1923)

Una flama que s’estenia incontenible, creant uns llaços de fraternitat inabastables des de Cuba ─aprendimos a quererte─ a l’extrem del continent americà ─yo tuve un hermano─ i a la resta de continents.

Julio Cortázar també va escriure un Mensaje al hermano:

Ahora serán las palabras, las más inútiles o las más elocuentes, las que brotan de las lárimas o de la cólera; ahora leeremos bellas imágenes sobre el fénix que renace de las ceniza, en poemas y discursos se irá fijando para siempre la imagen del Che. También estas que escribo son palabras, pero no las quiero así, no quiero ser yo quien hable de él. Pido lo imposible, lo más inmerecido, lo que me atreví a hacer una vez, cuando él vivía: pido que sea su voz la que se asome aquí, que sea su mano la que escriba estas líneas. Sé que es absurdo y que es imposible, y por eso mismo creo que él escribe esto conmigo, porque nadie supo mejor hasta qué punto lo absurdo y lo imposible serán un día la realidad de los hombres, el futuro por cuya conquista dio su joven, su maravillosa vida. Usa entonces mi mano una vez más, hermano mío, de nada les habrá valido cortarte los dedos, de nada les habrá valido matarte y esconderte con sus torpes astucias. Toma, escribe: lo que me quede por decir y por hacer lo diré y lo haré siempre contigo a mi lado. Sólo así tendrá sentido seguir viviendo.

I també a casa nostra era viva la germanor.

CHE GUEVARA ENTRE NOSALTRES

Els posseïdors de la cendra i del fang
t’han abatut a Quebrada de Yuro
i conservaran, per ara, un món estèril,
però nosaltres prometem,
i és una promesa renovada,
que el màuser no prevaldrà
contra la carn que estima els bens senzills
i elementals: el vi, el pa, la llibertat;
contra la força de l’home que fecunda
la dona, els camps, l’esperit;
contra l’amor que ens fa tendres i humils
i puixants.
Han volgut asservir les cançons i la festa
i retenen els bens comuns sota ciment, ferro
i pedra.
Però tu has gambat per les jungles dels homes, Che,
i t’escoltem des de ribes estranyes,
des d’aigües limitades per cobdícies i ordres de pau,
llengualligats i presoners
d’una supèrbia antiga i divina
que combatem amb tu, braç fratern i present
a despit de la tomba entre bardisses
que tanquen un cos i t‘alliberen,
més senzill i més noble que mai,
estímul del silenci a l’acció
arreu on s’alcen les forces que esbotzen fronteres
i reixes
darrera les quals els damnats de la terra cridem:
Dempeus!
arrossegats per la teva sang roja
que es vessà perquè l’alba s’alcés
i fos nostra: compartida entre germans...

Manuel de Pedrolo


Més articles



Segueix-nos

Comparteix

Tw
Fb
G+

Tradueix


edita

Comunistes de Catalunya

Comunistes de Catalunya


Les coses són senceres allò que aparenten, i darrera d'elles... no hi ha res.

Jean-Paul Sartre

X

Col·labora!

Formulari de Contacte

Contacta amb la redacció de la realitat*

Formulari de Convocatòries

Fes-nos arribar convocatòries d'actes i mobilitzacions

Formulari de Notícies

Informa'ns d'allò que passa al teu voltant


ajuda'ns a conèixer i transformar la realitat*