les arrels

les arrels

La columna d'en Miquel Àngel Soria


Articles

ES BUENO RECORDAR

divendres, de juny 05, 2020


El millor homenatge es fa quan recordes una data de naixement, encara que la de la mort sigui propera. I què millor manera de fer-ho que recordar la seva vida en la seva obra. Perquè és aquesta la que ens manté vius. L’obra i el record que els amics ─compatriotes o no─  tenen d’ella.
De Roberto Fernàndez Retamar, poeta i intel·lectual cubà nascut el 9 de juny de 1930 ─ara fa noranta anys─, el nostre José María Valverde va prologar la poesia de RFF recollida en Poeta en La Habana, Laia 1982, amb un poema propi:

Introducción

De la vieja Cuba, soñada
toda en palmeras y color,
cuando nadie pensaba en ella
la palabra “Revolución”,
me llegó un amigo por carta,
poeta con gracia de voz
clara, irónica y tierna a un tiempo,
y a veces sabio profesor,
en tierra de yanquis incluso,
hasta que algo extraño ocurrió:
barbas armadas, guerrilleros,
lucha y trabajo con fervor.
En otro sitio ya he contado
que al principio no lo vi yo
nada claro, a pesar de tanta
poesía en la rebelión,
pero el furor capitalista
finalmente me convenció
de que aquella era la batalla
justa para dar a favor
de los de abajo, que en la tierra
son los más de la población.
Desde entonces está Roberto
sin cansarse al pie del cañón,
juntando y lanzando palabras
suyas y de otros, en misión,
por más que reformar el mundo
por los pobres no es lo mejor
para el humor del vate lírico
ni para el cultivo del Yo.

Aquí tenéis lo más granado
de tantos años de labor
que no ha cambiado con el cambio
de su mundo y de su nación,
si no es hallando mejor tema
─pero eso lo dirá el lector.


Roberto Fernández Retamar fou director de La Casa de las Américas ─entitat que havia fundat Haydée Santamaría─ des de l’any 1986 fins a la seva mort, l’any 2019. Havia publicat el seu primer poemari l’any 1950.
L’últim número de la revista Casa de las Américas li ret homenatge, el que porta a Graziella Pogolotti a escriure al diari Juventud Rebelde: “

Volver a esas páginas, conocidad ayer, recién salidas del horno, me ha quemado los dedos y me ha sumergido en la tormenta de ideas que involucró a nuestra generación, a la vez que me confirmava la vigencia de ese pensamiento en la hora actual”.


Aquest era Roberto Fernández Retamar i això escrivia:

LOS VIEJOS COMUNISTAS

                      Los ojos de hoy no serán viejos
                      cuando vean esa maravilla.
                                   RUBÉN MARTÍNEZ VILLENA


Los que sobrevivieron, los que llegaron a ver
con los ojos de su juventud,
bajo cabellos blancos, sin cabellos,
el mundo por el que pelearon
pensando que lo acercaban para otros;
los arrojados de sus trabajos,
borrados de papeles grises,
rechazados en la grandes revistas,
recluidos en hojas humildes,
acaso con otros nombres;
los que iban de casa en casa
consultando libris ajenos,
añorando sus bibliotecas
cuyas colecciones anotadas
iluminaron al arder
sórdidos patios militares:
o no tuvieron nunca bibliotecas,
y acostaban en un camastro
en cárceles o pobres estancias
su liviana sonrisa de niño;
aquel a quien encontré en un ómnibus
con otro peinado, otros lentes,
y me pidió al sentarse junto a mí
que no repitiera su nombre;
o el que hallaba por la calzada
bamboleante como una nube,
y parecía estar olvidado,
con ropas de pariente pequeño;
los que mantuvieron encendidas
con tenacidad, con hermosura,
las udeas que hoy todos defendemos,
y son la sal, son la osamenta
de los papeles que escribimos:
para gentes como ustedes
pidió Brecht mirada de amor;
y mirada de amor reciben
ahora, en los años de victoria
en que ustedes insistían en creer
cuando nadie creía en ella
sino obstáculos soñadores,
puros hermanos de la luz,
jóvenes para siempre, jóvenes,
queridos viejos comunistas.

Estaria pensant Roberto Fernández Retamar en la Catalunya de l’any 2020? No ho crec, però... es mereixeria haver-hi estat.

On si va estar va ser a Playa Girón y ens ha deixat un record.

Epitafio en Girón

Abandonando el sembradío o el beso
O el monte del oscuro carbón
Avanzamos sobre los invasores que armara el extranjero.
Defendimos con nuestros pechos trabajadores
No sólo este territorio mitad tierra mitad agua,
Sino la isla toda, y más allá de sus costas,
El inmenso mundo que confiaba en nosotros
─Hacer caer, agujereadas las camisas azules y verdes─.

Viajero: ve a decir a nuestros hermanos vivos
Que aquí sigue flameando la bandera de Cuba
Y da sombra de la fértil cosecha de nuestros huesos.

I en un moment de la seva vida va escriure que era bo recordar. El que intentem fer.

ES BUENO RECORDAR

                        Cuando los nazis hicieron algo
   así.
En algú sitio de París, con sus negros
   y sus grises,
Picasso pintó Guernica, y luego dijo a un
   general nazi:
“Fueron ustedes quienes lo hicieron.”
Luego, a algunos de esos nazis
Los sentaron en el banquillo de los acusados
Y los juzgaron y los condenaron
Y los ahorcaron.
“Fueron ustedes quienes lo hicieron.”
Es bueno recordar.
                        (A Revolución nuestra, Amor nuestro, 1976)

+

UNA VEGADA, UN POETA...

dijous, de maig 21, 2020

El temps passa ─i com!─. Recordo el primer cop que vaig sentir parlar de Nazim Hikmet. Va ser escoltant un disc de Pedro Ávila, gravat a França als inicis dels 70, “El hombre nuevo cantando”. En ell posa música a un poema de Blas de Otero, que no té títol i està dedicat:



                       Coral a Nicolai Vaptzarov

LA SOLEDAD se abre hambrientamente,
ah todo alrededor es hombre y fronda
de hombro arraigado en la raíz más honda:
la tierra, firme, descieladamente.

Ah noche, y noche y noche en pecho y frente,
tapia del mar, barrido a la redonda
por ola y ola y ola en ronda y ronda
azul y blanca: roja de repente.

Todos los nombres que llevé en las manos
─César, Nazim, Antonio, Vladimiro,
Paul, Gabriel, Pablo, Nicolás, Miguel,

Aragón, Rafael y Mao─, humanos
ángeles, fulgen, suenan como un tiro
único, abierto en paz sobre el papel.

Aquí, entre una llista de poetes estimats ─a imatge del que feia Louis Aragon─, apareix una al·lusió a Nazim Hikmet. Immediatament vaig anar a investigar la seva identitat. En un altre poema del mateix Blas de Otero, aleshores inèdit, tornava a aparèixer.

Palabra permanente (IV. Hojas de Madrid)

La palabra desnuda de mi tierra.
El Romancero y el Cancionero anónimo.
El verbo escueto de fray Luis.
Quevedo. Rosalía. Machado.
Eso es todo. Y, tras el mar, Vallejo.
Y, tras las rejas, Nazim Hikmet.
Tú, juventud. Palabra permanente.

Després, les referències ja són constants, amb especial atenció a la de la seva mort: a Moscou i com havia viscut sempre, dempeus. Així, literalment. El seu principal biògraf l’explica tal com li va explicar sa companya Vera.



“Al matí, la seva dona va sentir que Nazim estava aixecat. Mig adormida encara, va pressentir el soroll de les sabatilles que s’arrossegaven cap a la porta del carrer. Després van passar alguns minuts sense que es sentís cap soroll. Entre la son i la lucidesa, al no escoltar la veu de Nazim, el va cridar. Van transcórrer deu minuts més, inquieta, es va aixecar.
Al sortir al passadís va veure els peus nus de Nazim al mig d’un munt d’abrics i americanes d’una perxa caiguda al terra, davant l’entrada del pis. Encara atabalada per la son, va remoure els abrics i va veure  Nazim, quiet, l’esquena adossada contra la porta que devia intentar obrir. Com els metges havien recomanat, en cas de passar-li quelcom, que no el moguessin, va trucar a l’hospital. Als pocs minuts arribava una ambulància i varis metges, però era impossible obrir la porta sense moure’l.
Quan els metges van poder entrar només van certificar la mort, feia una bona estona, de Nazim Hikmet.” 
Era el 3 de juny de 1963 i tenia 61 anys.

A Angina de pit ja avançava esdeveniments:   

La meitat del meu cor és aquí, doctor,
Però l’altra meitat es troba a Xina,
En l’exèrcit que baixa cap el riu Groc.
Cada matí,
Cada matí amb l’alba,
El meu cor és afusellat a Grècia.
I quan la son rendeix els presos,
Quan s’allunyen de l’infermeria els passos darrers,
El meu cor marxa, doctor,
Marxa cap una vella casa de fusta, allà a Istanbul.
A més a més, doctor, fa més de deu anys
Que no tinc res a les mans
Per a oferir als meus germans;
Tan sols una poma,
Una roja poma: el meu cor.
Per totes aquestes coses, doctor,
I no per culpa de l’arteriosclerosi,
Ni de la nicotina, ni de la presó,
Tinc aquesta angina de pit
Des del meu llit
Miro la nit darrera els barrots.
I malgrat tots aquests murs
Que m’aplanen el pit,
El meu cor batega amb l’estel més llunyà.

Una vida passada a cavall entre l’exili, la presó i l’exili final pot donar pas a poemes d’esperança. No oblidem el seu compromís amb el comunisme.

El segle XX

“Adormir-se ara,
Y despertar d’aquí cent anys, amor meu...”
“No.
No soc un desertor,
Mon segle no m’espanta:
Mon segle miserable, escandalós,
Mon segle valerós, gran, heroic.
No m’ha pesat mai
Haver vingut massa prop al món.
Al segle vint pertanyo, i m’omple d’orgull.
Tinc suficient amb estar ací on estic,
Entre vosaltres. Y amb lluitar
Per un món nou...”
“D’aquí cent anys, amor meu...”
“─ No. Perquè aviat i malgrat tot,
Mon segle moribund i renaixent,
Mon segle el qual ses dies finals seran bells,
Ma terrible nit esquinçada per crits d’apuntar el dia,
Mon segle esclatarà de sol, com tes ulls, amor meu...”

+

ROQUE DALTON hacía reir a las piedras

dijous, de maig 07, 2020

Cada any, quan s’atansa el 10 de maig, data de “l’afusellament” (1975) de Roque Dalton, no puc evitar pensar en el dolent que és portar els extremismes fins al límit. Aquell extremisme en el que tot es veu d’un sol color i que tothom ─fins i tot el més fidel company─ pot ser confós amb el pitjor enemic.
La mort ha de ser el premi per aquell que, en lloc de viure un dolç exili, prefereix tornar al seu país per enfrontar-se, com a mínim, al retorn a la presó ─és un personatge perseguit pel poder─. La mort és el premi “merescut” per tornar a lluitar per l’alliberament, viure la clandestinitat i seguir escrivint com a forma de completar la lluita.
Ens queden, per recordar-lo, les seves poesies.


El trobador cubà Noel Nicola li va dedicar la cançó Cuando salgas luna llena, pensant en el vers últim del poema

SOBRE DOLORES DE CABEZA

Es bello ser comunista,
aunque cause muchos dolores de cabeza.

Y es que el dolor de cabeza de los comunistas
se supone histórico, es decir
que no cede ante las tabletas analgésicas
sino sólo ante la realización del Paraíso en la tierra.
Así es la cosa.

Bajo el capitalismo nos duele la cabeza
y nos arrancan la cabeza.
En la lucha por la Revolución la cabeza es una bomba de retardo.

En la construcción socialista
planificamos el dolor de cabeza
lo cual no lo hace escasear, sini todo lo contrario.

El comunismo será, entre otras cosas,
una aspirina del tamaño del sol

Noel Nicola acaba la seva cançó:

Cuando salgas, luna llena,
haremos una fiesta en mi ventana
y en el horno habrá un pan de tu tamaño.

Gabriela Mistral había batejat El Salvador com el “Pulgarcito de América”. Roque Dalton, fent un repàs de la història del seu país, va escriure Las historias prohibidas del pulgarcito. Allà trobem

POEMA DE AMOR

Los que ampliaron el Canal de Panamà
y fueron clasificados com silver roll y no como golden roll,
los que repararon la flota del Pacífico
en las bases de California,
los que se pudrieron en las cárceles de Guatemala,
México, Honduras, Nicaragua,
por ladrones, por contrabandistas, por estafadores,
por hambrientos,
los de siempre sospechosos de todo
(“me permito remitirle al interfecto
por esquinero sospechoso
y con el agravante de ser salvadoreño”),
los que llenaron los bares y los burdeles
de todos los puertos y las capitales de la zona
(La gruta azul, El Calzoncito, Happyland),
los sembradores de maíz en plena selva extranjera,
los reyes de la pàgina roja,
los que nunca sabe nadie de dónde son,
los mejores artesanos del mundo,
los que fueron cosidos a balazos al cruzar la frontera,
los que murieron de paludismo
o de las picaduras del escorpión o la barba amarilla
en el infierno de las bananeras,
los que lloraran borrachos por el himno nacional
bajo el ciclón del Pacífico o la nieve del norte,
los arrimados, los mendigos, los marihuaneros,
los guanacos hijos de la gran puta,
los que apenitas pudieron regresar,
los que tuvieron un poco más de suerte,
los eternos indocumentados,
los hacelotodo, los vendelotodo, los comelotodo,
los primeros en sacar el cuchillo,
los tristes más tristes del mundo,
mis compatriotas,
mis hermanos.

L’any 1966 Víctor Casaus li va fer una entrevista a Cuba. En aquesta entrevista, Roque Dalton explica quelcom que li va succeir amb un policia que el vigilava. Un dia aquest es va atansar i li va dir: “Vea, yo quiero decirle una cosa. Esta mañana los americanos van a venir a interrogarlo de nuevo, pero quiero decirle una cuestión: yo la vez pasada le decía a usted que lo confesara todo, lo que debía hacer usted era confesar lo más rápidamente posible para no meterse en este lío: sin embargo yo estuve pensando en lo que usted me contó ayer cerca de Cuba y le quiero decir, bachiller (en El Salvador se acostumbra a dar este tratamiento), y lo dijo también groseramente, que no les cuente ni mierda a estos hijos de puta”.


Ara que s'ha celebrat l'aniversari és oportú:

KARL MARX

Desde los ojos nobles de león brillando al fondo de tus barbas
desde la humedad polvorienta en las bibliotecas mal alumbradas
desde los lácteos brazos de Jenny de Westfalia
desde el remolino de la miseria en los exilios lentos y fríos
desde las cóleras en aquellas redacciones renanas llenas de humo
desde la fiebre como un pequeño mundo de luz en las noches sin fin
le corregiste la renca labor a Dios
tú oh gran culpable de la esperanza
oh responsable entre los responsables
de la felicidad que sigue caminando




+

IANNIS RITSOS, GREC I COMUNISTA

dijous, d’abril 23, 2020

Iannis Ritsos, amb motiu d’una vaga de treballadors del tabac a Salònica ─que va provocar vàries morts─ va publicar el poema Epitafi (1936) en el que una mare plora la mort del seu fill.  Ritsos tenia 27 anys. Havia nascut l’1 de maig de 1909.

Alguns fragments:

I

FILL, entranya de ma entranya, cor del meu cor,
ocellet del pati humil, floreta del meu desert,

per què tancaren els teus ullets i no sents que estic plorant
i no et mous, ni comprens el que amb amarg dolor et dic?

Fillet meu, tu que guaries tots els meus mals,
que endevinaves tot el que sota les meves pestanyes deambulava,

ara no em consoles, no em dius res
i no endevines les ferides que mosseguen mes entranyes?
[...]

XVII

Estel meu, et vas perdre en l’ocàs, en l’ocàs la creació sencera.
I el sol, negre cabdell, recollí ta brillantor.

Gents passen i m’empenyen, l’exèrcit i em trepitja
i ma mirada no es mou ni t’abandona.

I, mira, m’aixequen; i milers de fills descobreixo,
però, fill meu, del teu costat no puc anar-me’n.

Em parlen igual que tu i alleugen mon mal,
tenen ta visera, porten ta roba.

L’alè de ta respiració sento en ma galta
Ai! Una llum, una gran llum al fons del carrer està flotant.

I, mira, m’aixecà, mon peu resta encara aquí.
Llum consoladora, valent meu, m’aixeca del terra

Ara amb les banderes et cobriren. Fill meu, tu descansa,
jo vaig cap a tos germans i prenc ta veu.

XX

Dolç fill, tu no t’has perdut, estàs entre mes venes.
Fill meu, a les venes de tot el món entra profund i viu.

Veus, a la vora molts passen, passen genets,
tots forts cap alt i com tu de bells.

Entre ells, fill meu, et sento ressuscitat.
Ta figura, en ses figures feta obra d’art.

I jo, la pobre, jo, la flaca, gran entre tots,
amb mes crescudes ungles trenco la terra en bocins
i els llenço a la cara dels llops i de les feres,
que els vidres de ta vista van fer ells miques.

I ens segueixes tu també encara que mort, i nostre nus a la gola
es fa el nus de la corda pel coll de nostre enemic.

I ho desitjaves (així ho deies les nits amb la llum de ganxo),
aixeco mon vell cos i ensenyo mon puny.

I en lloc de castigar mes innocents pits, veus, camino
i darrere de mes llàgrimes el sol estic distingint.

Fill, cap a tos germans vaig i junt a ma ira
recollí ton fusell. Dorm, tu, ocellet meu.

Aquí acaba un poema que va tenir tal repercussió popular, que la dictadura de Metaxas (1936-1941 el va cremar públicament. Mikis Theodorakis, i la seva música, el va donar a conèixer per tot el món.


El gran poeta Palamás reconeixia: “Ens retirem per a que tu passis, poeta”.

L’ocupació nazi comportà un temps de silenci (1941-1942) que provocarà uns poemes on la vergonya i l’humiliació donaran pas a la Resistència: El darrer segle abans de l’home (1942).
 Louis Aragon, el gran poeta comunista francès, estendrà la seva obra publicant-la a França: Roques, Repeticions i Reixes (1971) on explica les seves experiències al desterrament, la persecució i la presó sota la dictadura dels coronels.

ATENES 1970

En aquests carrers
homes caminen; homes
amb presses, presses
de fugir, d’escapar (d’on?)
arribar (a on?) ─no ho sé─ no persones─
escombres elèctriques, botes, caixes ─
tenen presses.

En aquests carrers, en altres temps,
havien passat amb gran banderes,
i tenien veu (em recordo, les escoltí)
veu ressonant.

Ara
caminen, corren, apressats,
immòbils dins ses presses ─
arriba un tren, entren, s’estrenyen;
verd, vermell semàfor;
el porter darrere els vidres;
la prostituta, el soldat, la carnisseria;
el mur cendrós
més alt que el temps.
ni les estàtues veuen.

+

JULIÁN GRIMAU ENS DÓNA UNA LLIÇÓ

dijous, d’abril 09, 2020

Julián Grimau era un personatge que, per les seves tasques, havia de passar desapercebut. Era conegut per un mínim de persones imprescindible i aquesta característica la deixa clara Alfonso Sastre en el seu poema
Yo no sabía que te llamabas Julián Grimau

Tú ya no puedes acordarte
te han matado
hijos de puta Dios mío te han matado!
No puedes acordarte de mí pero sabías
que fuimos juntos en el autobús después de la reunión
y era la crisis del Caribe
y llevabas una cartera grande
y eras modestamente heroico
hombre sin gestos eras
y el color de la calle era tu gris
y un fuego rojo oculto ardía en la mitad de tu corazón
y ahora te digo lo que sé Julián Grimau
y es que ese rojo fuego nuestro no se apaga.

Fernado López Agudín signa un article en la revista Triunfo el dia 28 d’abril de 1979: Abril, 1963. El asesinato de Julián Grimau. Han passat setze anys, ha mort Franco, i sembla que ja es pot escriure de segons quins temes. Així, ens assabentem de que hi va haver un traïdor i que aquest tenia un nom. Llegim a López Agudín: “A las cuatro de la tarde del 7 de noviembre de 1962, en la glorieta de Becerra, un comunista entrega a otro. Lara, militante del PCE que había sido detenido días antes, se presta a facilitar la detención de Grimau, acudiendo a una cita concertada de antemano que por su delación se ha transformado en un verdadero cepo.”

Alfonso Sastre ─signant com Antón Salamanca a España hoy─ escriu el sonet

La ventana indiscreta
    (Julián Grimau)

¡Otra vez esas radios extranjeras
vomitan contra España su veneno!
Salimos ahora al paso de ese trueno
explicando las cosas verdaderas.

No ha habido tal señor defenestrado
ni se empleó en su trato la tortura.
Tratósele con tacto y con dulzura.
Se le invitó a pasar a lo vedado.

Saludósele allí con cortesía.
Preguntósele por sus actividades
de manera correcta y muy humana.

Díjonos su opinión de la amnistía.
Dijímosle después nuestras verdades
y arrojóse sin más por la ventana.

Sempre he pensat que la millor manera de recordar Julián Grimau és a través de les paraules dels poetes que sentien la pèrdua com a molt propera. I sense oblidar les veus de Chicho Sánchez Ferlosio o Tapio Heinonen (Julián Grimau, hermano), Violeta Parra (Qué dirá el Santo Padre) o Quilapayún (Con el alma llena de banderas) i molts més.



A Julián Grimau, assassinado em Espanha, en 1963, pelo regime franquista

A morte
foi um esgar
tão evidente
nos seus lábios de dor
nesse dia
as flores traídas
foram un poema
de violência

e a revolta
um grito
quedo na palidez
das espadas homicidas

amanhã
o silêncio
será longo
e irrecusável

Manoel Tavares Rodrigues-Leal, 1966
(el poeta tenia 24 quan va escriure, a Lisboa, aquest poema)

I aquí, a la penúltima estrofa del poema, l’exiliat a Mèxic Juan Rejano, recull  la llicó de Julián Grimau, difícil d’aprendre i més de portar a la pràctica:

“Seguid, unid las manos, destronad a la bestia”.

 EN LA MUERTE DE JULIÁN GRIMAU
                            (1963)

ELEGÍA ROTA PARA UN HIMNO

Volvió el cubil a crepitar serpientes
del rencor, lobos
del odio,
un trueno de uñas lívidas, un río
de alimañas hirvientes,
plomos, ácidos,
espadas purulentas
brotando,
desatándose,
cayendo
sobre dos brazos rotos y una frente
partida.

Llegaba roja el alba,
abril tenía
los tallos de esmeralda
ensangrentados.
                           Lenguas,
lágrimas,
campanas desoladas a lo lejos
sonaron, un idioma
de congoja
y clamor iba subiendo,
como si le arrancaran a un planeta,
de cuajo,
las entrañas.

Entonces fue.
                        Gritó la voz enana,
enloquecida voz, la voz
hedionda,
aulló, gritó, ordenó
sádicamente la ración de crimen
dispuesta para el día
y luego se sentó sobre la Cruz,
sobre la cruz de Roma.
                                     Entonces
fue. El miedo le subía
por los oscuros fondos del instinto.

Pero aquella mirada
frente a las negras bocas
ya humeantes,
aquel torrente quieto
de dulzuras
que el fuego quiso devorar,
aquella
sangre erguida delante del abismo
se alzó sobre la muerte
y ahora vuela,
s e esparce, por la noche
del mundo como un astro. Como un astro
cercano
que podemos tocar desde la tierra.

Mírame, hermano, sol, espejo
de las vidas, oh sí, mírame,
lléname
de tu luz, álzame
en ella,
tu luz que ya convoca
los distantes insomnios, pone olvido
en las viejas heridas,
nos conduce
hasta el fin.
                     Mírame, entrégame
tu tranquila energía, tu centella
de paz.
no te han vencido,
amigo, compañero de la rama
vencida, lazarillo
del más hermoso sueño, no
te han vencido, perduras, ahora estás
entre las cumbres y no obstante,
caminas con nosotros,
te rodean
los brazos que te aman,
siembras,
fundas
los nidos del futuro.

Huya el dolor
a su frontera.Empieza
a amanecer. Yo canto, yo te canto,
de pie sobre mis lágrimas,
con la misma esperanza que tu rostro
tenía
cuando, abrazado a tu estatura
inmensa,
a tu impàvida rosa,
ibas naciendo,
como una brisa inmemorial al día
que no acaba, que nunca
acabarà.

Dijiste al hacha fratricida
“Este
será tu último golpe”, y luego
a los que te escuchaban
con dolorido estupor: “Seguid, unid
las manos, destronad
a la bestia”.
                     Cuando suena
a orilla de las sombras una música
tan pura y verdadera,
es que del muro
martirizado una diadema está
brotando, una diadema
inagotable
como la sed del tiempo, como el ala
del mar.

Puedes brillar tranquilo,
tú lo sabes.
Estamos hechos para la tormenta,
para el beso creador
estamos hechos.
A tu fulgor marchamos. Ya ha crecido,
al borde de tu sombra arbustos
jóvenes.
Ellos te llevan en los labios.
                                             Vamos
contigo a defender la primavera,
contigo
a levantar la nueva casa.








+

Més articles


Sobre l'autor

Miquel Àngel Sòria

Miquel Àngel Sòria és professor i va ser alcalde de Martorelles. Veure el perfil


edita

Comunistes de Catalunya

Comunistes de Catalunya


Les coses són senceres allò que aparenten, i darrera d'elles... no hi ha res.

Jean-Paul Sartre